Traducatori engleza/germana/franceza/spaniola/italiana |
| Compania: Casa de Traduceri SRL |
|
|
| Expirat la: 22.08.2005 |
| Actualizat la: 01.08.2005 |
|
|
| Compania: |
Casa de Traduceri SRL |
| Departament: |
Customer, Client Service, Educatie, Training, Cultura, Arta, Public Relations, Secretariat, Traduceri |
| Orasul: |
Bucuresti
|
| Tip Job: |
Full time |
| Posturi disponibile: |
1 |
| Status: |
Inactiv |
|
| Nivel cariera: |
Student,Entry-Level/Primii 3 Ani Exp,Mid-Level/Peste 3 Ani Exp,Manager/Executive Position |
| Limbi Straine: |
engleza, franceza, germana, italiana, spaniola, |
| Oferta: |
nespecificat |
| Permis conducere: |
nespecificat |
| Data introducerii: |
22.07.2005 |
| Data limita: |
22.08.2005 |
|
|
| CANDIDATUL IDEAL:
- cunostinte excelente de limba romana
- cunostinte aprofundate a doua dintre limbile de mai sus (sau cunostinte aprofundate de limba engleza, dublate de cunostinte de specialitate intr-un anumit domeniu - tehnic, medical, juridic)
- experienta de minim 2 ani ca traducator (autorizatie de traducator de la Ministerul Justitiei - optional)
- cunostinte foarte bune Word, Excel, PowerPoint
- dactilografie: minim 30 cuvinte/minut
Chiar daca ne-ati trimis cv-ul dumneavoastra in trecut, vom fi incantati sa va exprimati disponibilitatea de angajare din nou prin trimiterea cv-ului si rezolvarea testului.
Pentru a lua in considerare un cv, trebuie rezolvat corect testul de limba romana si testele pentru traducere si retroversiune pentru cel putin una din limbile straine mentionate.
Vom contacta doar candidatii care au rezolvat corespunzator testul. | RESPONSABILITATI / BENEFICII:
Vei face parte dintr-o echipa de traducatori profesionisti.
Descrierea postului:
- traducere de texte scrise dintr-o limba straina in limba romana, din limba romana intr-o limba straina sau dintr-o limba straina in alta limba straina
- participare la formarea profesionala a traducatorilor juniori
- verificarea lucrarilor efectuate de traducatorii juniori, oferirea de asistenta
- evaluarea activitatii traducatorilor juniori.
Responsabilitati personale:
- corectitudinea si completitudinea transpunerii textelor si terminologiei; a numelor si cifrelor.
- respectarea termenului limita impus.
- respectarea sensului real din limba de origine.
- corectitudinea si completitudinea lucrarilor efectuate de traducatorii juniori
- progresul inregistrat de traducatorii juniori
- pastrarea confidentialitatii informatiilor aflate in desfasurarea activitatii | DESCRIEREA COMPANIEI:
Casa de Traduceri furnizeaza servicii lingvistice profesionale pentru companii si corporatii din Romania. Cu mai multe birouri in Bucuresti si in tara, obiectivul nostru este sa ne adaptam permanent la nevoile specifice ale clientului, si de aceea punem un accent deosebit pe imbunatatirea performantelor. Echipa noastra este formata din traducatori, revizori, manageri de proiect si personal de suport. Suntem tineri si muncim mult. Chiar daca ai multa experienta sau esti doar la inceputul carierei, stim sigur ca iti va placea mediul de la noi si ca te vei simti bine. Putem sa adaptam jobul astfel incat sa corespunda cu experienta si cunostintele tale, sau putem sa te ajutam sa o iei de la inceput, sa inveti si sa te dezvolti. Nu trebuie sa fii perfect ca sa lucrezi la noi (nimeni nu e perfect, nici chiar noi!), trebuie doar sa iti doresti ca munca ta sa aiba rezultate, si sa ai curajul sa mergi tot timpul mai departe, sa devii mai bun in fiecare zi. De restul ne ocupam noi!
| ANUNTUL CONTINE UN INTERVIU ONLINE CU 5 INTREBARI | Corectaţi greşelile din următorul text: Mai mulţi membrii ai Comitetului de Implementare al Proiectului au votat împotriva deciziei de reducere a fondurilor alocate pentru învăţământ. Cu toate acestea ca urmare a girului pozitiv acordat prin vot de majoritatea membrilor, fondurile pentru învăţământ vor cunoaşte o scădere cu 10%, care o vor resimţi beneficiarii finali şi anume elevii şi studenţii. Datorită acestei scăderi, nivelul rezultatelor şcolare riscă să fie din ce în ce mai slabe. Traduceţi următorul text din limba română în limba engleză: O condiţie specifică referitoare la plata Preţului de cumpărare este ca Vânzătorul: a. să fi luat prin hotărâre a Adunării Generale a Acţionarilor Societăţii decizia care va aproba vânzarea, transferul şi predarea Activului ce se va vinde, transfera şi preda şi să decidă scoaterea Activului din lista de active a societăţii sau din capitalul social al societăţii; b. să fi semnat în prezenţa unui notar public român prezentul act de vânzare cumpărare împreună cu anexele enumerate alăturat.
Traduceţi următoarele texte din limba engleză în limba română: Account means the US Dollar account established by the company with the bank on terms agreed between the company and the bank for payments under the loan. The Company shall cause all of its properties utilized in the conduct of its business to be maintained in good condition. The physician should tailor the choice of drugs to the individual patient, after taking all these factors, together with the patient’s preference, into account. This is to certify that X, having completed a training course as a student of the Training College for Teaching, and having given satisfactory evidence of attaining the standard in the art of teaching is from the date hereof recognized as a certified teacher under the Education Act 1914. Traduceţi următorul text din limba română în limba italiană: Societatea poate înfiinţa filiale şi îşi poate stabili sedii secundare prin hotărârea adunării generale a asociaţilor în condiţiile legii. Societatea comercială este persoană juridică de la data înmatriculării în registrul comerţului, aceasta efectuându-se în 24 de ore de la data pronunţării încheierii judecătorului delegat, prin care s-a autorizat înmatricularea. În cazul unor neregularităţi constatate după înmatriculare, societatea este obligată să ia măsuri pentru înlăturarea lor, în cel mult 8 zile de la data constatării acelor neregularităţi.
Traduceţi următorul text din limba italiană în limba română: Il Cliente persona fisica che richieda la prestazione di un servizio per fini estranei alla propria attivitŕ professionale (\\\\\\\"Consumatore\\\\\\\"), avrŕ facoltŕ di recedere entro i dieci giorni lavorativi successivi alla conclusione del relativo contratto, ai sensi e per gli effetti dell\\\\\\\'art. 5.1 D.Lgs. 185/1999. […] A seguito del recesso da parte del Cliente esercitato in conformitŕ a quanto sopra ed entro 30 giorni dalla data del recesso, la nostra societŕ provvederŕ a riaccreditare al Cliente gli importi da questi eventualmente pagati. Il Cliente prende atto che il diritto] di recesso di cui al menzionato art. 5 del D.Lgs. 185/1999 non puň essere esercitato in relazione a contratti di fornitura di servizi la cui esecuzione sia iniziata anteriormente alla scadenza dei suddetti dieci giorni ovvero nel caso in cui il Cliente non sia un Consumatore. Traduceţi următorul text din limba română în limba spaniolă: Obligaţiile părţilor Firma va încheia un contract de antrepriză generală cu firma (C) pentru realizarea proiectului de construcţie. La finalizarea lucrărilor se va încheia un proces verbal de recepţie pe baza căruia se va emite factura fiscală. Firma (C) va pune la dispoziţie toate capacităţile de organizare de care dispune pentru realizarea proiectului descris în prezenta convenţie. (B) va efectua toate demersurile administrative şi de altă natură, va obţine toate autorizaţiile necesare precum şi garanţiile bancare convenite.
Traduceţi următorul text din limba spaniolă în limba română: Doy fe que el otorgamiento de la presente escritura de apoderamiento especial se adecua a la legalidad y a la voluntad debidamente informada del compareciente. En su virtud, el compareciente, informado por mi, el Notario, me comunica que el invitado consiente que, para la comprobación y acreditación de la veracidad de la información aportada por el invitado para la obtención del visado, sus datos de identidad y, en su caso, su numero de pasaporte, cedula de identificación o cualquier otro documento que acredite su identidad, sean comunicados, a través del sistema notarial de comunicación de invitaciones a extranjeros, conocido por “Vigía”, a los órganos competentes de la Dirección General de Policía, para su incorporación a un fichero creado a los solos efectos que se acaban de indicar, ante los cuales el invitado podrá ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición previstos en la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal. Traduceţi următorul text din limba română în limba germană: Angajatorul are obligaţia: a) să plătească salariatului drepturile salariale cuvenite pentru munca prestată şi să îi acorde celelalte drepturi prevăzute de lege şi de contractele colective de muncă; b) să îi asigure salariatului condiţii corespunzătoare de muncă, cu respectarea măsurilor de protecţie a muncii; c) să reţină şi să vireze la timp contribuţiile salariatului pentru asigurările sociale, pensie suplimentară, pentru constituirea fondului pentru plata ajutorului de şomaj şi celelalte contribuţii prevăzute de dispoziţiile legale; d) în cazul încetării contractului să îi plătească drepturile la zi.
Traduceţi următorul text din limba germană în limba română: Momentan gibt es nur noch eine Berufungsmöglichkeit, die zweite hat keine aufschiebende Wirkung mehr. In der Verfassung ist zwar das Recht verankert, dass man Berufung machen darf, aber das Parlament hat entschieden, die zweite Berufungsmöglichkeit rauszunehmen. Momentan sind viele Prozesse blockiert. In der EU gilt die einmalige Berufungsmöglichkeit als ausreichend. Für die erste Berufung kann man an der Grenze bleiben – es gibt auch ein geschlossenes Zentrum in der Nähe des Flughafens mit 20 Plätzen. Die AsylbewerberInnen dürfen aber ins gesamt nicht länger als 20 Tage an der Grenze warten.
|
|
|
|